欧盟为什么快要玩不下去了?

(⊙_⊙) 

每天一篇全球人文与地理

微信公众号:地球知识局


NO.604-欧盟玩不下去


作者:椰格

 制图:孙绿 / 校稿:猫斯图 / 编辑:棉花


类似“欧盟”这样一个把不同的主权国家用松散的利益同盟联合起来的组织,成员之间若离若即其实也算是一件正常的事情。在国际局势风起云涌的今天,这个组织遇到的问题还真不少。无论是和俄罗斯之间的博弈,还是来自中美的竞争,抑或是中东涌入欧洲的难民,都对欧盟构成了不少冲击。


但堡垒往往是从内部被攻破的,欧盟的问题也正出在内部。让欧盟玩不下去的内部原因究竟是什么呢?



 



松散同盟的宿命


欧洲是一个已经习惯了分裂的大洲。它被群山搞得过于破碎的地形和分散的河流水系,使得欧洲的任何一个民族都很难崛起去压制其他民族,再加上来自海上岛国——英国的干预,欧洲遍地都是主权国家的局面变成了千年来的常态。


虽说小国家之间的竞争有利于激发出行政和商业上的新技术,让欧洲国家在从农业社会向工业社会转型的时候领导了世界的风气之先。但等世界上的各个大国都学会这一套之后,欧洲这些分散的小国就显得没有什么竞争力了。


被三头巨兽围观的欧洲


通过某种结盟的方式让欧洲统一起来,似乎是当代欧洲各国领导人唯一的选择。这才有了欧盟、欧元区、申根区这样加强地域合作的国际组织和协议。


不过这样的同盟还是太过松散,和有能力调度全国资源的大主权国家无法相提并论。一个最典型的例子是,欧盟领导人在一起议事的时候,连语言都无法相通


硕大无朋的欧洲议会


为了吸引所有相关国家参与其中,欧盟从诞生之初,就有着尊重所有成员国本土文明的政治正确。体现在会议桌上,就是允许所有国家的代表使用自己本民族的语言发言。这可给欧盟会议的组织者提了一个巨大的难题。


欧盟一共有28个成员国,这些国家几乎都有着自己源远流长的语言文化传统,官方语言有23种之多。而这每一种语言,又被欧盟定义为“官方语言”。即使不算开大会时候的集体发言,哪怕各国领导人想要两两之间开小会,翻译人员所需的种类就多达506种


紧张工作中的译员

但是经常有民众质疑

他们是不是很认真在听


可不要认为欧洲语言之间的相通度高这就不是个问题了。以相似度很高的西班牙语和葡萄牙语为例,虽然在词汇、语法、书面语言方面双方有着诸多共同点,但在口语交流上,如果没有学过对方的语言,聆听者只能大概领会其中30%的意义。旅游的时候这不叫事,但在国事会谈上,这样的理解度并不能让人满意。


似乎不妨碍这两个葡萄牙语人

在马德里混得风声水起


更何况,从整个欧盟的范围来看,瑞典语和克罗地亚语、爱尔兰语和捷克语之间,几乎没有什么共同点,翻译人员更是必不可少


那使用同一种官方语言又待如何呢?虽然欧洲的领导人们受教育水平良好,外语学习也是他们小时候的必修课,可学过外语的人都知道,如果在工作场合长期使用母语,再好的外语也会退化。在微妙的外交场合,一个细微的用词错误就有可能导致一场外交灾难,进一步加大欧盟内部的分化倾向。毕竟,像默克尔这样从小生在东德,在生活所迫下不得不把俄语当作母语的人生经历是可遇不可求的。


当然普京也会流利的德语


而且如果使用一种工作语言,使用哪一门又是个大问题。


英语的通用程度最高,但是现在英国的脱欧已经进入实质推行阶段,继续说英语感觉怪怪的。法语德语是欧盟两大佬的母语,但用这两门语言又会进一步让入盟的小国有一种被文化霸权殖民的不良体验。

 



分裂的火山口


为了照顾所有国家的感受,使成员国统一在欧盟的旗帜下,这项政治正确的事业还是要继续下去。于是欧盟付出了巨大的代价:2006年,用于翻译的费用就高达10亿欧元(合75亿多人民币)。随着近些年成员国越来越多,这个数字肯定又增长了不少,这两年欧盟都不敢公开翻译预算了。


毕竟会32门语言的翻译主管

不是哪里都能找到的


比如,去年为了增加爱尔兰语的翻译,欧盟就又批了400万欧元的预算。


然而很多欧盟批评者认为,这钱完全是浪费了。毕竟欧盟会议不会每次都讨论和所有国家都有关系的议题,如果是一场讨论援助波罗的海三国对抗俄罗斯的会议,这跟葡萄牙语的译员有什么关系呢?大量小语种翻译人员其实常年领着工资却没活干。


看小哥哥清澈的眼神

你好意思责备他吗


而且这些小语种翻译人员的工资真的很高,2006年的起薪为税后6000欧元(合45000元人民币),每年一整个月的公休和欧盟范围内免税的汽油、酒类和烟草。注意,这还只是笔译译员的初始工资,如果是口译或者机要材料笔译的译员,工资自然更高。


其实从翻译人员的角度来看,这个收费是合理的。翻译欧盟议会的材料需要学习大量政治、经济、军事术语,是一笔巨大的智力投资。在这方面成为专家的译员,往往已经专攻于此,反而丧失了翻译普通文献的能力。从这个角度上来说,作为资方的欧盟也应该给予相应的补偿


看,你们就要张工资啦


为了让事情变得轻松一些,他们也想了不少办法,比如使用“中继语言”,即先把小语种翻译成英语、法语、德语,再转成其他小语种,减少排列组合的种类。然而这带来了新的问题:每一份材料要经过两次转手,其中出现误差的几率也变高了。


另外,材料经过两次转手,流程也被拉长。由于欧盟内部存在大量的会员间博弈,很多决策都是到最后一刻才落定,发布时间非常紧张。虽然欧盟有时候会采用相关国家母语先行发布,随后再给其他国家递送事后文书的方式,但时间还是不能拖太长,以免有的国家产生被忽视的感觉。由此,加急翻译产生的加班费,又是一大笔钱。


普京:其实我觉着吧

文件你俩能看懂不就得了?


而那些被照顾了情绪的小国家还偏偏是脱欧情绪最激烈的国家,不仅不肯交会费,还时时威胁欧盟给自己发补助。这笔翻译用的巨款,往往就出在了英法等大会员国纳税人的身上。这进一步加剧了双方的矛盾。


欧盟就这样,因为内部的巨大分歧站在了分裂的火山口上。

 



中国人的难题


为了统合一个分裂的欧洲,欧盟官员们可是操碎了心。本来应该促进欧洲内部团结的欧盟,却因为翻译的问题,陷入了更深的分裂矛盾中。难怪巴别塔的故事这么深入人心。翻译作为人类之间的沟通桥梁,非常重要,却如此难搞定。


同样的问题,也困扰着很多中国人


据说是《他们的世界》里

玩家堆出来的巴别塔


尽管我们不需要面对欧盟内部国家众多、语言复杂的难题,但中英文之间的翻译已经让人很头疼了。尤其是经常需要和英语文献资料打交道的大学生、金融法律人士、科研人员,对中英文互译的需求是很大的。在繁杂的专业工作学习之外,还要在翻越语言关上下功夫,对很多人来说真是个大难题。


而且让人悲伤的是,这些人员可没有欧盟议会那么高的预算额,可以专门雇人来帮忙翻译。


虽然市面上有不少翻译产品能够减轻这方面的压力,但在遇到大部头文件的时候,操作还是很不方便,就更别提翻译质量了。最让人头疼的是pdf格式的文件,往往需要一段一段复制黏贴。


但解决方法还是有的。


我们最近刚好找到了搜狗翻译推出的“文档翻译”功能。除了满足普通的翻译需求,它还可以提供免费高效的文档翻译体验。



注意,全免费哦


用户只需要一键上传中英文文档,就可以很快得到有双语对照的翻译结果,能够在线浏览和复制。翻译后的文件还可以免费下载,并且在登录后会收藏在云端,随时再次调用。对于需要阅读大量外语文献或者学习工作中有语言翻译需求的人来说,这个产品可真是一个福音。


目前,搜狗文档翻译能够支持多种格式的文档直接翻译。常规的doc、docx自然不在话下,连平时让人觉得头疼的pdf也可以直接上传。十万字以下轻松一键搞定,翻译速度也很快。



一份带有复杂格式的PDF

格式和内容都得以保留了


能实现这么惊人的功能,是因为在提取信息的时候,搜狗使用了基于人工智能的文本和图像分析技术,能够自动适应各种文档样式,在同行业中处于领先地位。


在抓取所需翻译的内容之后,搜狗自主研发的机器翻译系统就可以出马了。


依托于深度学习并行训练平台,搜狗机器翻译能高效地利用海量的语料进行模型训练,获得高质量的翻译结果,尤其是在能够通过理解上下文语境给出更精准的翻译质量,准确率语句流畅度都较为优异。据说,搜狗神经机器翻译技术在世界机器翻译学术大赛WMT上,曾经获得中译英、英译中双向机器翻译全球第一,可见其出色程度。



翻译得确实不错

比我翻译的强多了


目前,搜狗翻译的文档翻译功能在电脑端可以使用,据说8月将支持日韩语言的翻译。真期待搜狗翻译APP也能早日上线这个功能,这样以后只要轻轻一点手机,长篇文档的翻译结果就能呈现在你眼前。


被英语困扰的你,赶快用电脑上传文档试一下吧。


欢迎体验:fanyi.sogou.com

 


最害怕英语又不得不面对的人们

有福啦

END




扩展阅读


我局更多观察文章,戳下面

国家:美国  |  日本  |  英国  |  法国  |  俄国

省区:河南  |  山西  |  甘肃  |  西藏  |  东北

城市:南京  |  徐州  |  长春  |  大连  |  楼兰

文章转载自微信公众号:地球知识局

类似文章